БХАКТИ-ШАСТРЫ

Тот, кто встал на этот путь, ничего не теряет, и ни одно его усилие не пропадает даром. Даже незначительное продвижение по этому пути оградит человека от величайшей опасности.

2.40 Бхагавад-Гита

ШРИ ИШОПАНИШАД

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада



о пӯрам ада пӯрам ида
пӯрт пӯрам удачйате
пӯрасйа пӯрам дйа
пӯрам эвваишйате

о — Полное Целое; пӯрам — обладающее совершенной полнотой; ада — которое; пӯрам — полное; идам — этот проявленный мир; пӯрт — из совершенного; пӯрам — законченная часть; удачйате — произведен; пӯрасйа — из Полного Целого; пӯрам — полностью; дйа — было выделено; пӯрам — совершенное равновесие; эва — хотя; аваишйате — остается.

Верховный Господь, Личность Бога, всесовершенен, и, так как Он абсолютен и совершенен, все, что исходит из Него, в частности этот проявленный мир, наделено всем необходимым, поскольку само является полным целым. Все, что исходит из Полного Целого, также обладает полнотой. И, как Полное Целое, Он пребывает в совершенном равновесии, несмотря на то что из Него исходит такое множество законченных частей.


ӣвсйам ида сарва
йат кича джагатй джагат
тена тйактена бхуджӣтх
м гдха касйа свид дханам

ӣа — Господом; всйам — управляемое; идам — это; сарвам — все; йат кича — что бы то ни было;джагатйм — во вселенной; джагат — все живое и неживое; тена — Им; тйактена — выделенную долю; бхуджӣтх — ты должен принять; м — не; гдха — старайся получить; касйа свит — принадлежащее другому; дханам — богатство. 

Все живое и неживое во вселенной находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому каждый должен пользоваться только тем, что ему необходимо и выделено ему как его доля, и не посягать ни на что другое, хорошо понимая, кому все принадлежит.


курванн эвеха карми
джиджӣвишеч чхата сам
эва твайи ннйатхето ’сти
на карма липйате наре

курван — продолжая; эва — так; иха — в течение этой жизни; карми — деятельность; джиджӣвишет — человек должен желать прожить; атам — сто; сам — лет; эвам — так живущему; твайи — тебе; на — нет; анйатх — альтернативы; ита — этого пути; асти — существует; на — не; карма — деятельность; липйате — может быть связан; наре — человек.

Придерживаясь такого образа действий, человек может надеяться прожить сотни лет, ибо такая деятельность не связывает его законами кармы. Иного пути для человека нет.


тад эджати тан наиджати
тад дӯре тад в антике
тад антар асйа сарвасйа
тад у сарвасйсйа бхйата

тат — этот Верховный Господь; эджати — ходит; тат — Он; на — не; эджати — ходит; тат — Он;дӯре — далеко отсюда; тат — Он; у — также; антике — очень близко; тат — Он; анта — внутри; асйа— этого; сарвасйа — всего; тат — Он; у — также; сарвасйа — всего; асйа — этого; бхйата — вовне.

Верховный Господь и ходит, и не ходит. Он далеко и в то же время очень близко. Он пребывает внутри всего, и все же Он вне всего.


йас ту сарви бхӯтнй
тманй эвнупайати
сарва-бхӯтешу чтмна
тато на виджугупсате

йа — тот, кто; ту — но; сарви — все; бхӯтни — живые существа; тмани — в связи с Верховным Господом; эва — только; анупайати — наблюдает под определенным углом зрения; сарва-бхӯтешу — в каждом живом существе; ча — и; тмнам — Сверхдушу; тата — тогда; на — не; виджугупсате — ненавидит кого-либо.

Тот, кто видит все связанным с Верховным Господом, кто смотрит на все существа как на Его неотъемлемые частицы и ощущает присутствие Верховного Господа во всем сущем, никогда не питает ненависти к кому-либо или чему-либо.